Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Francés - ÃŽn timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoFrancés

Categoría Literatura

Título
În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...
Texto
Propuesto por BlueEye115
Idioma de origen: Rumano

În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe care-l folosea frecvent în timpul săpăturilor celor mai extenuante pe vremea când era în Highfield. Tunelele erau uscate și tăcute; nu se putea vedea nici cel mai mic semn că ar exista ceva viu în ele. Deși călcau pe un sol destul de nisipos, Will nu văzu nici măcar o singură dată vreun fir de praf care să plutească în aer în spatele lor în lumina globului său. Era ca și cum trecerea lor pe acolo rămânea total neobservată.
Nota acerca de la traducción
Va rog să traduceți acest text în limba franceză vorbită în Franța

Título
Pendant que l'on courait, Will ...
Traducción
Francés

Traducido por valkiri
Idioma de destino: Francés

Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme qu'il utilisait fréquemment lors des creusement les plus ardus quand il était à Highfield. Les tunnels étaient secs et silencieux; on ne pouvait pas déceler le moindre signe indiquant qu'il y aurait quelqu'un de vivant à l'intérieur. Même si on marchait sur un sol assez sablonneux, Will ne vit même pas une seule fois, un grain de poussière flottant dans l'air à la lumière de son monde. C'était comme si leur passage en ce lieu demeurait complètement inaperçu.
Última validación o corrección por Francky5591 - 4 Febrero 2014 16:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Febrero 2014 13:59

petya
Cantidad de envíos: 30
faute de frappe dans le titre: qu'on

11 Febrero 2014 14:56

valkiri
Cantidad de envíos: 39
Bonjour petya,

c'est vrai, j'aurais du écrire "Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme que..."