Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Francuski - ÃŽn timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiFrancuski

Kategoria Literatura

Tytuł
În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe...
Tekst
Wprowadzone przez BlueEye115
Język źródłowy: Rumuński

În timp ce alergau, Will își impunea ritmul pe care-l folosea frecvent în timpul săpăturilor celor mai extenuante pe vremea când era în Highfield. Tunelele erau uscate și tăcute; nu se putea vedea nici cel mai mic semn că ar exista ceva viu în ele. Deși călcau pe un sol destul de nisipos, Will nu văzu nici măcar o singură dată vreun fir de praf care să plutească în aer în spatele lor în lumina globului său. Era ca și cum trecerea lor pe acolo rămânea total neobservată.
Uwagi na temat tłumaczenia
Va rog să traduceți acest text în limba franceză vorbită în Franța

Tytuł
Pendant que l'on courait, Will ...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez valkiri
Język docelowy: Francuski

Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme qu'il utilisait fréquemment lors des creusement les plus ardus quand il était à Highfield. Les tunnels étaient secs et silencieux; on ne pouvait pas déceler le moindre signe indiquant qu'il y aurait quelqu'un de vivant à l'intérieur. Même si on marchait sur un sol assez sablonneux, Will ne vit même pas une seule fois, un grain de poussière flottant dans l'air à la lumière de son monde. C'était comme si leur passage en ce lieu demeurait complètement inaperçu.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 4 Luty 2014 16:26





Ostatni Post

Autor
Post

11 Luty 2014 13:59

petya
Liczba postów: 30
faute de frappe dans le titre: qu'on

11 Luty 2014 14:56

valkiri
Liczba postów: 39
Bonjour petya,

c'est vrai, j'aurais du écrire "Pendant que l'on courait, Will s'imposait un rythme que..."