Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - Pictorial Rock

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولیایتالیاییفرانسویلهستانیهلندیروسینروژیآلمانیسوئدیترکیدانمارکیچینی ساده شده

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Pictorial Rock
متن
salimworld پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
ملاحظاتی درباره ترجمه
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

عنوان
Bildmässig rock
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 9 سپتامبر 2011 14:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 سپتامبر 2011 13:47

salimworld
تعداد پیامها: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

9 سپتامبر 2011 14:13

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Pia?

9 سپتامبر 2011 14:32

pias
تعداد پیامها: 8113
I guess you can use them both, but I changed the title.

9 سپتامبر 2011 18:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

9 سپتامبر 2011 22:26

salimworld
تعداد پیامها: 248
Thanks