Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - Pictorial Rock

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어이탈리아어프랑스어폴란드어네덜란드어러시아어노르웨이어독일어스웨덴어터키어덴마크어간이화된 중국어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Pictorial Rock
본문
salimworld에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
이 번역물에 관한 주의사항
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

제목
Bildmässig rock
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 9일 14:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 9월 9일 13:47

salimworld
게시물 갯수: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

2011년 9월 9일 14:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Pia?

2011년 9월 9일 14:32

pias
게시물 갯수: 8113
I guess you can use them both, but I changed the title.

2011년 9월 9일 18:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2011년 9월 9일 22:26

salimworld
게시물 갯수: 248
Thanks