Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İsveççe - Pictorial Rock

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİspanyolcaİtalyancaFransızcaLehçeHollandacaRusçaNorveççeAlmancaİsveççeTürkçeDancaBasit Çince

Kategori Website / Blog / Forum - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Pictorial Rock
Metin
Öneri salimworld
Kaynak dil: İngilizce

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Başlık
Bildmässig rock
Tercüme
İsveççe

Çeviri pias
Hedef dil: İsveççe

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
En son pias tarafından onaylandı - 9 Eylül 2011 14:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Eylül 2011 13:47

salimworld
Mesaj Sayısı: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

9 Eylül 2011 14:13

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Pia?

9 Eylül 2011 14:32

pias
Mesaj Sayısı: 8113
I guess you can use them both, but I changed the title.

9 Eylül 2011 18:26

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972

9 Eylül 2011 22:26

salimworld
Mesaj Sayısı: 248
Thanks