Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - Pictorial Rock

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ إيطاليّ فرنسيبولندي هولنديروسيّ نُرْوِيجِيّألمانيسويديتركيدانمركي الصينية المبسطة

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Pictorial Rock
نص
إقترحت من طرف salimworld
لغة مصدر: انجليزي

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
ملاحظات حول الترجمة
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

عنوان
Bildmässig rock
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: سويدي

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 9 أيلول 2011 14:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 أيلول 2011 13:47

salimworld
عدد الرسائل: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

9 أيلول 2011 14:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Pia?

9 أيلول 2011 14:32

pias
عدد الرسائل: 8113
I guess you can use them both, but I changed the title.

9 أيلول 2011 18:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

9 أيلول 2011 22:26

salimworld
عدد الرسائل: 248
Thanks