Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Švedų - Pictorial Rock

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųIspanųItalųPrancūzųLenkųOlandųRusųNorvegųVokiečiųŠvedųTurkųDanųSupaprastinta kinų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Pictorial Rock
Tekstas
Pateikta salimworld
Originalo kalba: Anglų

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
Pastabos apie vertimą
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Pavadinimas
Bildmässig rock
Vertimas
Švedų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
Validated by pias - 9 rugsėjis 2011 14:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 rugsėjis 2011 13:47

salimworld
Žinučių kiekis: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

9 rugsėjis 2011 14:13

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Pia?

9 rugsėjis 2011 14:32

pias
Žinučių kiekis: 8113
I guess you can use them both, but I changed the title.

9 rugsėjis 2011 18:26

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972

9 rugsėjis 2011 22:26

salimworld
Žinučių kiekis: 248
Thanks