Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Zweeds - Pictorial Rock

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsSpaansItaliaansFransPoolsNederlandsRussischNoorsDuitsZweedsTurksDeensVereenvoudigd Chinees

Categorie Website/Blog/Forum - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Pictorial Rock
Tekst
Opgestuurd door salimworld
Uitgangs-taal: Engels

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
Details voor de vertaling
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Titel
Bildmässig rock
Vertaling
Zweeds

Vertaald door pias
Doel-taal: Zweeds

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 9 september 2011 14:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 september 2011 13:47

salimworld
Aantal berichten: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

9 september 2011 14:13

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Pia?

9 september 2011 14:32

pias
Aantal berichten: 8113
I guess you can use them both, but I changed the title.

9 september 2011 18:26

lilian canale
Aantal berichten: 14972

9 september 2011 22:26

salimworld
Aantal berichten: 248
Thanks