Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Suedeză - Pictorial Rock

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSpaniolăItalianăFrancezăPolonezăOlandezăRusăNorvegianăGermanăSuedezăTurcăDanezăChineză simplificată

Categorie Sit web/Blog/Forum - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
Pictorial Rock
Text
Înscris de salimworld
Limba sursă: Engleză

I dream... and dream... and dream...
I live in my world of fantasy.
Walking in this world, I compose as I hear, and rest as I quiet.
Pictorial rock is a term I use for my music that is usually based on series of mental images, a nightmare or maybe dreams of a sound sleep... As a listener, you have to wait for the pictures to materialize in your mind!
Observaţii despre traducere
1. "Rock" as a music genre.
2. "sound sleep": deep & peaceful sleep

Titlu
Bildmässig rock
Traducerea
Suedeză

Tradus de pias
Limba ţintă: Suedeză

Jag drömmer... och drömmer... och drömmer...
Jag lever i min fantasivärld.
Vandrar i denna värld, jag komponerar när jag hör och vilar när jag tystnar.
Bildmässig rock är en term som jag använder för min musik som vanligtvis är baserad på en serie av mentala bilder, en mardröm eller kanske rofyllda drömmar... Som lyssnare måste du vänta på att bilderna ska materialisera sig i ditt medvetande!
Validat sau editat ultima dată de către pias - 9 Septembrie 2011 14:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Septembrie 2011 13:47

salimworld
Numărul mesajelor scrise: 248
Dear Lilian,

I noticed that translation of the phrase "Pictorial Rock" in the title reads as "Målande rock" while in the text it is Bildmässig rock. Which one should I use?



CC: lilian canale

9 Septembrie 2011 14:13

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Pia?

9 Septembrie 2011 14:32

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
I guess you can use them both, but I changed the title.

9 Septembrie 2011 18:26

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972

9 Septembrie 2011 22:26

salimworld
Numărul mesajelor scrise: 248
Thanks