Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هندی-اسپانیولی - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هندیاسپانیولی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
متن
rapmovil پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هندی

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

ملاحظاتی درباره ترجمه
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


عنوان
Por favor
ترجمه
اسپانیولی

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 نوامبر 2010 20:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 نوامبر 2010 18:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola Alex,

acepten mí


5 نوامبر 2010 19:11

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

5 نوامبر 2010 19:12

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Not yet...

5 نوامبر 2010 19:28

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

5 نوامبر 2010 19:32

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

5 نوامبر 2010 19:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


5 نوامبر 2010 20:22

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!