Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Hindi-Spanisch - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: HindiSpanisch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
Text
Übermittelt von rapmovil
Herkunftssprache: Hindi

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

Bemerkungen zur Übersetzung
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


Titel
Por favor
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Spanisch

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 5 November 2010 20:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 November 2010 18:44

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola Alex,

acepten mí


5 November 2010 19:11

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

5 November 2010 19:12

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Not yet...

5 November 2010 19:28

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

5 November 2010 19:32

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

5 November 2010 19:52

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


5 November 2010 20:22

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!