Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hindi-Hiszpański - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HindiHiszpański

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
Tekst
Wprowadzone przez rapmovil
Język źródłowy: Hindi

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

Uwagi na temat tłumaczenia
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


Tytuł
Por favor
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Hiszpański

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 5 Listopad 2010 20:24





Ostatni Post

Autor
Post

5 Listopad 2010 18:44

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola Alex,

acepten mí


5 Listopad 2010 19:11

alexfatt
Liczba postów: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

5 Listopad 2010 19:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
Not yet...

5 Listopad 2010 19:28

alexfatt
Liczba postów: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

5 Listopad 2010 19:32

alexfatt
Liczba postów: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

5 Listopad 2010 19:52

lilian canale
Liczba postów: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


5 Listopad 2010 20:22

alexfatt
Liczba postów: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!