Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hindi-Castellà - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HindiCastellà

Categoria Poesia - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
Text
Enviat per rapmovil
Idioma orígen: Hindi

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

Notes sobre la traducció
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


Títol
Por favor
Traducció
Castellà

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Castellà

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
Darrera validació o edició per lilian canale - 5 Novembre 2010 20:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Novembre 2010 18:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Alex,

acepten mí


5 Novembre 2010 19:11

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

5 Novembre 2010 19:12

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Not yet...

5 Novembre 2010 19:28

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

5 Novembre 2010 19:32

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

5 Novembre 2010 19:52

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


5 Novembre 2010 20:22

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!