Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hindiskt-Spanskt - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HindisktSpanskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
Tekstur
Framborið av rapmovil
Uppruna mál: Hindiskt

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

Viðmerking um umsetingina
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


Heiti
Por favor
Umseting
Spanskt

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Spanskt

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
Góðkent av lilian canale - 5 November 2010 20:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 November 2010 18:44

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola Alex,

acepten mí


5 November 2010 19:11

alexfatt
Tal av boðum: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

5 November 2010 19:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Not yet...

5 November 2010 19:28

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

5 November 2010 19:32

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

5 November 2010 19:52

lilian canale
Tal av boðum: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


5 November 2010 20:22

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!