Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هندي-إسبانيّ - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هنديإسبانيّ

صنف شعر - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
نص
إقترحت من طرف rapmovil
لغة مصدر: هندي

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

ملاحظات حول الترجمة
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


عنوان
Por favor
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: إسبانيّ

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 تشرين الثاني 2010 20:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الثاني 2010 18:44

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Alex,

acepten mí


5 تشرين الثاني 2010 19:11

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

5 تشرين الثاني 2010 19:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Not yet...

5 تشرين الثاني 2010 19:28

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

5 تشرين الثاني 2010 19:32

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

5 تشرين الثاني 2010 19:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


5 تشرين الثاني 2010 20:22

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!