Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihindi-Kihispania - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihindiKihispania

Category Poetry - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na rapmovil
Lugha ya kimaumbile: Kihindi

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

Maelezo kwa mfasiri
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


Kichwa
Por favor
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kihispania

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 5 Novemba 2010 20:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Novemba 2010 18:44

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola Alex,

acepten mí


5 Novemba 2010 19:11

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

5 Novemba 2010 19:12

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Not yet...

5 Novemba 2010 19:28

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

5 Novemba 2010 19:32

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

5 Novemba 2010 19:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


5 Novemba 2010 20:22

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!