Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Hindi-Spaniolă - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: HindiSpaniolă

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
Text
Înscris de rapmovil
Limba sursă: Hindi

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

Observaţii despre traducere
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


Titlu
Por favor
Traducerea
Spaniolă

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Spaniolă

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 5 Noiembrie 2010 20:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Noiembrie 2010 18:44

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola Alex,

acepten mí


5 Noiembrie 2010 19:11

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

5 Noiembrie 2010 19:12

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Not yet...

5 Noiembrie 2010 19:28

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

5 Noiembrie 2010 19:32

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

5 Noiembrie 2010 19:52

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


5 Noiembrie 2010 20:22

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!