Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Хинди-Испанский - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ХиндиИспанский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
Tекст
Добавлено rapmovil
Язык, с которого нужно перевести: Хинди

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

Комментарии для переводчика
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


Статус
Por favor
Перевод
Испанский

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 5 Ноябрь 2010 20:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Ноябрь 2010 18:44

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola Alex,

acepten mí


5 Ноябрь 2010 19:11

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

5 Ноябрь 2010 19:12

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Not yet...

5 Ноябрь 2010 19:28

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

5 Ноябрь 2010 19:32

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

5 Ноябрь 2010 19:52

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


5 Ноябрь 2010 20:22

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!