Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-انگلیسی - ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

عنوان
ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......
متن
الأشوس پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.... أن تثق بأنك بقلب من تحب

عنوان
Love is not to remain with one's beloved... but love.....
ترجمه
انگلیسی

akli ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Love is not to remain with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 24 اکتبر 2010 15:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 اکتبر 2010 14:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi akli,
This line is a bit confusing. Perhaps it should be:

"Love is not to stay with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."

17 اکتبر 2010 11:42

akli
تعداد پیامها: 17
Hi Lilian,

For "remain", I think it is a little more formal than "stay" that is the only difference, otherwise they have the same meaning, both of them can be used.
Concerning "One's" and "your" that you suggested, I chose "One's" because it is a generality, a kind of "proverb, rule" that addresses anyone, everybody. That was why I preferred "one's" rather than "your". In arabic "one's" and "your" are same, arabic reader can only detect from the context whether it is a generality "one's" or addressed to somebody "your". I understood from the arabic text's context that is is a generality which is normally translated to english by "one's". What do you think Lilian?

17 اکتبر 2010 14:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi again akli,

"remain/stay/rest/continue" are synonyms in most cases, but none of them is more formal than the other.
About "one's" "your","a person's" or "people's", are all used to generalize, not to address someone. I suggested using "your" to avoid that second genitive case at the end which may sound a bit "heavy". See what I mean?

17 اکتبر 2010 15:29

akli
تعداد پیامها: 17
Hi Lilian,
I fully understand what you mean: two genitives sound surely heavy, and I agree with you. However this problem had always been a headache for translators and will always be: privilege meaning or aesthetics? what a dilemma!! is n't it?. The solution depends on the translator. However, since substituting "your" to "one's" does not harm too much the meaning, let's do that!
thanks