Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Inglés - ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeInglés

Categoría Expresión - Amore / Amistad

Título
ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......
Texto
Propuesto por الأشوس
Idioma de origen: Árabe

ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.... أن تثق بأنك بقلب من تحب

Título
Love is not to remain with one's beloved... but love.....
Traducción
Inglés

Traducido por akli
Idioma de destino: Inglés

Love is not to remain with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."
Última validación o corrección por lilian canale - 24 Octubre 2010 15:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Octubre 2010 14:33

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi akli,
This line is a bit confusing. Perhaps it should be:

"Love is not to stay with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."

17 Octubre 2010 11:42

akli
Cantidad de envíos: 17
Hi Lilian,

For "remain", I think it is a little more formal than "stay" that is the only difference, otherwise they have the same meaning, both of them can be used.
Concerning "One's" and "your" that you suggested, I chose "One's" because it is a generality, a kind of "proverb, rule" that addresses anyone, everybody. That was why I preferred "one's" rather than "your". In arabic "one's" and "your" are same, arabic reader can only detect from the context whether it is a generality "one's" or addressed to somebody "your". I understood from the arabic text's context that is is a generality which is normally translated to english by "one's". What do you think Lilian?

17 Octubre 2010 14:35

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi again akli,

"remain/stay/rest/continue" are synonyms in most cases, but none of them is more formal than the other.
About "one's" "your","a person's" or "people's", are all used to generalize, not to address someone. I suggested using "your" to avoid that second genitive case at the end which may sound a bit "heavy". See what I mean?

17 Octubre 2010 15:29

akli
Cantidad de envíos: 17
Hi Lilian,
I fully understand what you mean: two genitives sound surely heavy, and I agree with you. However this problem had always been a headache for translators and will always be: privilege meaning or aesthetics? what a dilemma!! is n't it?. The solution depends on the translator. However, since substituting "your" to "one's" does not harm too much the meaning, let's do that!
thanks