Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Arabisch-Englisch - ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischEnglisch

Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft

Titel
ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......
Text
Übermittelt von الأشوس
Herkunftssprache: Arabisch

ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.... أن تثق بأنك بقلب من تحب

Titel
Love is not to remain with one's beloved... but love.....
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von akli
Zielsprache: Englisch

Love is not to remain with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 24 Oktober 2010 15:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 Oktober 2010 14:33

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi akli,
This line is a bit confusing. Perhaps it should be:

"Love is not to stay with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."

17 Oktober 2010 11:42

akli
Anzahl der Beiträge: 17
Hi Lilian,

For "remain", I think it is a little more formal than "stay" that is the only difference, otherwise they have the same meaning, both of them can be used.
Concerning "One's" and "your" that you suggested, I chose "One's" because it is a generality, a kind of "proverb, rule" that addresses anyone, everybody. That was why I preferred "one's" rather than "your". In arabic "one's" and "your" are same, arabic reader can only detect from the context whether it is a generality "one's" or addressed to somebody "your". I understood from the arabic text's context that is is a generality which is normally translated to english by "one's". What do you think Lilian?

17 Oktober 2010 14:35

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi again akli,

"remain/stay/rest/continue" are synonyms in most cases, but none of them is more formal than the other.
About "one's" "your","a person's" or "people's", are all used to generalize, not to address someone. I suggested using "your" to avoid that second genitive case at the end which may sound a bit "heavy". See what I mean?

17 Oktober 2010 15:29

akli
Anzahl der Beiträge: 17
Hi Lilian,
I fully understand what you mean: two genitives sound surely heavy, and I agree with you. However this problem had always been a headache for translators and will always be: privilege meaning or aesthetics? what a dilemma!! is n't it?. The solution depends on the translator. However, since substituting "your" to "one's" does not harm too much the meaning, let's do that!
thanks