Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Angla - ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAngla

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Titolo
ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......
Teksto
Submetigx per الأشوس
Font-lingvo: Araba

ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.... أن تثق بأنك بقلب من تحب

Titolo
Love is not to remain with one's beloved... but love.....
Traduko
Angla

Tradukita per akli
Cel-lingvo: Angla

Love is not to remain with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Oktobro 2010 15:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Oktobro 2010 14:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi akli,
This line is a bit confusing. Perhaps it should be:

"Love is not to stay with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."

17 Oktobro 2010 11:42

akli
Nombro da afiŝoj: 17
Hi Lilian,

For "remain", I think it is a little more formal than "stay" that is the only difference, otherwise they have the same meaning, both of them can be used.
Concerning "One's" and "your" that you suggested, I chose "One's" because it is a generality, a kind of "proverb, rule" that addresses anyone, everybody. That was why I preferred "one's" rather than "your". In arabic "one's" and "your" are same, arabic reader can only detect from the context whether it is a generality "one's" or addressed to somebody "your". I understood from the arabic text's context that is is a generality which is normally translated to english by "one's". What do you think Lilian?

17 Oktobro 2010 14:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi again akli,

"remain/stay/rest/continue" are synonyms in most cases, but none of them is more formal than the other.
About "one's" "your","a person's" or "people's", are all used to generalize, not to address someone. I suggested using "your" to avoid that second genitive case at the end which may sound a bit "heavy". See what I mean?

17 Oktobro 2010 15:29

akli
Nombro da afiŝoj: 17
Hi Lilian,
I fully understand what you mean: two genitives sound surely heavy, and I agree with you. However this problem had always been a headache for translators and will always be: privilege meaning or aesthetics? what a dilemma!! is n't it?. The solution depends on the translator. However, since substituting "your" to "one's" does not harm too much the meaning, let's do that!
thanks