Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Arapski-Engleski - ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ArapskiEngleski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......
Izvorni jezik: Arapski

ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.... أن تثق بأنك بقلب من تحب

Natpis
Love is not to remain with one's beloved... but love.....
Prevod
Engleski

Preveo akli
Željeni jezik: Engleski

Love is not to remain with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 24 Oktobar 2010 15:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Oktobar 2010 14:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi akli,
This line is a bit confusing. Perhaps it should be:

"Love is not to stay with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."

17 Oktobar 2010 11:42

akli
Broj poruka: 17
Hi Lilian,

For "remain", I think it is a little more formal than "stay" that is the only difference, otherwise they have the same meaning, both of them can be used.
Concerning "One's" and "your" that you suggested, I chose "One's" because it is a generality, a kind of "proverb, rule" that addresses anyone, everybody. That was why I preferred "one's" rather than "your". In arabic "one's" and "your" are same, arabic reader can only detect from the context whether it is a generality "one's" or addressed to somebody "your". I understood from the arabic text's context that is is a generality which is normally translated to english by "one's". What do you think Lilian?

17 Oktobar 2010 14:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi again akli,

"remain/stay/rest/continue" are synonyms in most cases, but none of them is more formal than the other.
About "one's" "your","a person's" or "people's", are all used to generalize, not to address someone. I suggested using "your" to avoid that second genitive case at the end which may sound a bit "heavy". See what I mean?

17 Oktobar 2010 15:29

akli
Broj poruka: 17
Hi Lilian,
I fully understand what you mean: two genitives sound surely heavy, and I agree with you. However this problem had always been a headache for translators and will always be: privilege meaning or aesthetics? what a dilemma!! is n't it?. The solution depends on the translator. However, since substituting "your" to "one's" does not harm too much the meaning, let's do that!
thanks