Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Inglese - ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboInglese

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Titolo
ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......
Testo
Aggiunto da الأشوس
Lingua originale: Arabo

ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.... أن تثق بأنك بقلب من تحب

Titolo
Love is not to remain with one's beloved... but love.....
Traduzione
Inglese

Tradotto da akli
Lingua di destinazione: Inglese

Love is not to remain with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 24 Ottobre 2010 15:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Ottobre 2010 14:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi akli,
This line is a bit confusing. Perhaps it should be:

"Love is not to stay with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."

17 Ottobre 2010 11:42

akli
Numero di messaggi: 17
Hi Lilian,

For "remain", I think it is a little more formal than "stay" that is the only difference, otherwise they have the same meaning, both of them can be used.
Concerning "One's" and "your" that you suggested, I chose "One's" because it is a generality, a kind of "proverb, rule" that addresses anyone, everybody. That was why I preferred "one's" rather than "your". In arabic "one's" and "your" are same, arabic reader can only detect from the context whether it is a generality "one's" or addressed to somebody "your". I understood from the arabic text's context that is is a generality which is normally translated to english by "one's". What do you think Lilian?

17 Ottobre 2010 14:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi again akli,

"remain/stay/rest/continue" are synonyms in most cases, but none of them is more formal than the other.
About "one's" "your","a person's" or "people's", are all used to generalize, not to address someone. I suggested using "your" to avoid that second genitive case at the end which may sound a bit "heavy". See what I mean?

17 Ottobre 2010 15:29

akli
Numero di messaggi: 17
Hi Lilian,
I fully understand what you mean: two genitives sound surely heavy, and I agree with you. However this problem had always been a headache for translators and will always be: privilege meaning or aesthetics? what a dilemma!! is n't it?. The solution depends on the translator. However, since substituting "your" to "one's" does not harm too much the meaning, let's do that!
thanks