Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Arabă-Engleză - ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ArabăEngleză

Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie

Titlu
ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......
Limba sursă: Arabă

ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.... أن تثق بأنك بقلب من تحب

Titlu
Love is not to remain with one's beloved... but love.....
Traducerea
Engleză

Tradus de akli
Limba ţintă: Engleză

Love is not to remain with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Octombrie 2010 15:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Octombrie 2010 14:33

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi akli,
This line is a bit confusing. Perhaps it should be:

"Love is not to stay with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."

17 Octombrie 2010 11:42

akli
Numărul mesajelor scrise: 17
Hi Lilian,

For "remain", I think it is a little more formal than "stay" that is the only difference, otherwise they have the same meaning, both of them can be used.
Concerning "One's" and "your" that you suggested, I chose "One's" because it is a generality, a kind of "proverb, rule" that addresses anyone, everybody. That was why I preferred "one's" rather than "your". In arabic "one's" and "your" are same, arabic reader can only detect from the context whether it is a generality "one's" or addressed to somebody "your". I understood from the arabic text's context that is is a generality which is normally translated to english by "one's". What do you think Lilian?

17 Octombrie 2010 14:35

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi again akli,

"remain/stay/rest/continue" are synonyms in most cases, but none of them is more formal than the other.
About "one's" "your","a person's" or "people's", are all used to generalize, not to address someone. I suggested using "your" to avoid that second genitive case at the end which may sound a bit "heavy". See what I mean?

17 Octombrie 2010 15:29

akli
Numărul mesajelor scrise: 17
Hi Lilian,
I fully understand what you mean: two genitives sound surely heavy, and I agree with you. However this problem had always been a headache for translators and will always be: privilege meaning or aesthetics? what a dilemma!! is n't it?. The solution depends on the translator. However, since substituting "your" to "one's" does not harm too much the meaning, let's do that!
thanks