Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Arabia-Englanti - ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaEnglanti

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......
Teksti
Lähettäjä الأشوس
Alkuperäinen kieli: Arabia

ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.... أن تثق بأنك بقلب من تحب

Otsikko
Love is not to remain with one's beloved... but love.....
Käännös
Englanti

Kääntäjä akli
Kohdekieli: Englanti

Love is not to remain with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 24 Lokakuu 2010 15:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Lokakuu 2010 14:33

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi akli,
This line is a bit confusing. Perhaps it should be:

"Love is not to stay with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."

17 Lokakuu 2010 11:42

akli
Viestien lukumäärä: 17
Hi Lilian,

For "remain", I think it is a little more formal than "stay" that is the only difference, otherwise they have the same meaning, both of them can be used.
Concerning "One's" and "your" that you suggested, I chose "One's" because it is a generality, a kind of "proverb, rule" that addresses anyone, everybody. That was why I preferred "one's" rather than "your". In arabic "one's" and "your" are same, arabic reader can only detect from the context whether it is a generality "one's" or addressed to somebody "your". I understood from the arabic text's context that is is a generality which is normally translated to english by "one's". What do you think Lilian?

17 Lokakuu 2010 14:35

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi again akli,

"remain/stay/rest/continue" are synonyms in most cases, but none of them is more formal than the other.
About "one's" "your","a person's" or "people's", are all used to generalize, not to address someone. I suggested using "your" to avoid that second genitive case at the end which may sound a bit "heavy". See what I mean?

17 Lokakuu 2010 15:29

akli
Viestien lukumäärä: 17
Hi Lilian,
I fully understand what you mean: two genitives sound surely heavy, and I agree with you. However this problem had always been a headache for translators and will always be: privilege meaning or aesthetics? what a dilemma!! is n't it?. The solution depends on the translator. However, since substituting "your" to "one's" does not harm too much the meaning, let's do that!
thanks