Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Arabic-English - ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabicEnglish

Category Expression - Love / Friendship

Title
ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......
Text
Submitted by الأشوس
Source language: Arabic

ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.... أن تثق بأنك بقلب من تحب

Title
Love is not to remain with one's beloved... but love.....
Translation
English

Translated by akli
Target language: English

Love is not to remain with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."
Last validated or edited by lilian canale - 24 October 2010 15:08





Latest messages

Author
Message

15 October 2010 14:33

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi akli,
This line is a bit confusing. Perhaps it should be:

"Love is not to stay with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."

17 October 2010 11:42

akli
Number of messages: 17
Hi Lilian,

For "remain", I think it is a little more formal than "stay" that is the only difference, otherwise they have the same meaning, both of them can be used.
Concerning "One's" and "your" that you suggested, I chose "One's" because it is a generality, a kind of "proverb, rule" that addresses anyone, everybody. That was why I preferred "one's" rather than "your". In arabic "one's" and "your" are same, arabic reader can only detect from the context whether it is a generality "one's" or addressed to somebody "your". I understood from the arabic text's context that is is a generality which is normally translated to english by "one's". What do you think Lilian?

17 October 2010 14:35

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi again akli,

"remain/stay/rest/continue" are synonyms in most cases, but none of them is more formal than the other.
About "one's" "your","a person's" or "people's", are all used to generalize, not to address someone. I suggested using "your" to avoid that second genitive case at the end which may sound a bit "heavy". See what I mean?

17 October 2010 15:29

akli
Number of messages: 17
Hi Lilian,
I fully understand what you mean: two genitives sound surely heavy, and I agree with you. However this problem had always been a headache for translators and will always be: privilege meaning or aesthetics? what a dilemma!! is n't it?. The solution depends on the translator. However, since substituting "your" to "one's" does not harm too much the meaning, let's do that!
thanks