Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-英语 - ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语英语

讨论区 表达 - 爱 / 友谊

标题
ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.......
源语言: 阿拉伯语

ليس الحب أن تبقى مع من تحب....... لكن الحب.... أن تثق بأنك بقلب من تحب

标题
Love is not to remain with one's beloved... but love.....
翻译
英语

翻译 akli
目的语言: 英语

Love is not to remain with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."
lilian canale认可或编辑 - 2010年 十月 24日 15:08





最近发帖

作者
帖子

2010年 十月 15日 14:33

lilian canale
文章总计: 14972
Hi akli,
This line is a bit confusing. Perhaps it should be:

"Love is not to stay with your beloved..., but love.....is to trust that you dwell in your beloved's heart."

2010年 十月 17日 11:42

akli
文章总计: 17
Hi Lilian,

For "remain", I think it is a little more formal than "stay" that is the only difference, otherwise they have the same meaning, both of them can be used.
Concerning "One's" and "your" that you suggested, I chose "One's" because it is a generality, a kind of "proverb, rule" that addresses anyone, everybody. That was why I preferred "one's" rather than "your". In arabic "one's" and "your" are same, arabic reader can only detect from the context whether it is a generality "one's" or addressed to somebody "your". I understood from the arabic text's context that is is a generality which is normally translated to english by "one's". What do you think Lilian?

2010年 十月 17日 14:35

lilian canale
文章总计: 14972
Hi again akli,

"remain/stay/rest/continue" are synonyms in most cases, but none of them is more formal than the other.
About "one's" "your","a person's" or "people's", are all used to generalize, not to address someone. I suggested using "your" to avoid that second genitive case at the end which may sound a bit "heavy". See what I mean?

2010年 十月 17日 15:29

akli
文章总计: 17
Hi Lilian,
I fully understand what you mean: two genitives sound surely heavy, and I agree with you. However this problem had always been a headache for translators and will always be: privilege meaning or aesthetics? what a dilemma!! is n't it?. The solution depends on the translator. However, since substituting "your" to "one's" does not harm too much the meaning, let's do that!
thanks