Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیرومانیاییکاتالانهلندیپرتغالیبلغاریآلمانیپرتغالی برزیلروسیایتالیاییاسپانیولیسوئدیعبریدانمارکینروژییونانیترکیلهستانیصربیآلبانیاییعربیچینی ساده شدهفنلاندیمجارستانیلیتوانیاییکرواتیفارسیبوسنیایی

عنوان
Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Bonjour, avant de soumettre un texte à traduction, ou de traduire un tel texte, s'il vous plaît veuillez prendre connaissance de [link=] [b]nos règles de soumission de textes[/b] [/link], car elles prévalent ici.

Car à partir de maintenant, nous ne dirons plus ni aux demandeurs, ni aux traducteurs pourquoi leurs demandes ou leurs traductions ont été rejetées et/ou enlevées.

[b]Les demandes qui seront soumises en ignorant ces règles seront supprimées sans autre explication que celles figurant au lien ci-dessus, et il en ira de même pour les traductions faites à partir de textes qui contreviennent à ces règles :[/b]
ملاحظاتی درباره ترجمه
This warning is to be placed in all the forum areas, on all the interfaces of the site.

عنوان
There is an obligation to strictly respect our text submission rules
ترجمه
انگلیسی

Tantine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello. Before submitting a text for translation, or translating such a text, please familiarise yourself with [link=][b]our text submission rules[/b][/link] since they prevail here.

From now on, we will inform neither requesters nor translators why their requests or translations have been rejected and/or removed.

[b]Requests which are submitted ignoring these rules will be suppressed without further explanation than those figuring in the above-mentioned link. It will be exactly the same for any translation made from a text which contravenes these rules:[/b]
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 12 مارس 2010 01:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 مارس 2010 12:31

Lein
تعداد پیامها: 3389
Sorry to open a discussion on an approved translation...


I will no inform neither requesters nor translators:
- typo no -> not
- Shouldn't 'neither nor' be 'either or' if 'not' is present here?

in ignorance of -> doesn't sound very natural to me but I may be wrong.

10 مارس 2010 12:38

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Thanks Lein

Its a few typos, I will correct them straight away.

Bises
Tantine