Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתרומניתקטלניתהולנדיתפורטוגזיתבולגריתגרמניתפורטוגזית ברזילאיתרוסיתאיטלקיתספרדיתשוודיתעבריתדניתנורווגיתיווניתטורקיתפולניתסרביתאלבניתערביתסינית מופשטתפיניתהונגריתליטאיתקרואטיתפרסיתבוסנית

שם
Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: צרפתית

Bonjour, avant de soumettre un texte à traduction, ou de traduire un tel texte, s'il vous plaît veuillez prendre connaissance de [link=] [b]nos règles de soumission de textes[/b] [/link], car elles prévalent ici.

Car à partir de maintenant, nous ne dirons plus ni aux demandeurs, ni aux traducteurs pourquoi leurs demandes ou leurs traductions ont été rejetées et/ou enlevées.

[b]Les demandes qui seront soumises en ignorant ces règles seront supprimées sans autre explication que celles figurant au lien ci-dessus, et il en ira de même pour les traductions faites à partir de textes qui contreviennent à ces règles :[/b]
הערות לגבי התרגום
This warning is to be placed in all the forum areas, on all the interfaces of the site.

שם
There is an obligation to strictly respect our text submission rules
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Tantine
שפת המטרה: אנגלית

Hello. Before submitting a text for translation, or translating such a text, please familiarise yourself with [link=][b]our text submission rules[/b][/link] since they prevail here.

From now on, we will inform neither requesters nor translators why their requests or translations have been rejected and/or removed.

[b]Requests which are submitted ignoring these rules will be suppressed without further explanation than those figuring in the above-mentioned link. It will be exactly the same for any translation made from a text which contravenes these rules:[/b]
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 12 מרץ 2010 01:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 מרץ 2010 12:31

Lein
מספר הודעות: 3389
Sorry to open a discussion on an approved translation...


I will no inform neither requesters nor translators:
- typo no -> not
- Shouldn't 'neither nor' be 'either or' if 'not' is present here?

in ignorance of -> doesn't sound very natural to me but I may be wrong.

10 מרץ 2010 12:38

Tantine
מספר הודעות: 2747
Thanks Lein

Its a few typos, I will correct them straight away.

Bises
Tantine