Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-نروژی - Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیرومانیاییکاتالانهلندیپرتغالیبلغاریآلمانیپرتغالی برزیلروسیایتالیاییاسپانیولیسوئدیعبریدانمارکینروژییونانیترکیلهستانیصربیآلبانیاییعربیچینی ساده شدهفنلاندیمجارستانیلیتوانیاییکرواتیفارسیبوسنیایی

عنوان
Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Bonjour, avant de soumettre un texte à traduction, ou de traduire un tel texte, s'il vous plaît veuillez prendre connaissance de [link=] [b]nos règles de soumission de textes[/b] [/link], car elles prévalent ici.

Car à partir de maintenant, nous ne dirons plus ni aux demandeurs, ni aux traducteurs pourquoi leurs demandes ou leurs traductions ont été rejetées et/ou enlevées.

[b]Les demandes qui seront soumises en ignorant ces règles seront supprimées sans autre explication que celles figurant au lien ci-dessus, et il en ira de même pour les traductions faites à partir de textes qui contreviennent à ces règles :[/b]
ملاحظاتی درباره ترجمه
This warning is to be placed in all the forum areas, on all the interfaces of the site.

عنوان
..før en tekst sendes inn for
ترجمه
نروژی

chrfr ترجمه شده توسط
زبان مقصد: نروژی

Hallo. Før en tekst sendes inn for oversettelse, eller oversetter en slik tekst, vennligst gjør deg kjent med våre innsendingsregler siden de gjelder her.

Fra nå av, vil vi hverken informere de som etterspør eller oversetter hvorfor deres forespørsler ble avvist eller deres oversettelser og / eller har blitt fjernet.

Forespørsler som er sendt uten å følge reglene vil bli slettet uten noen annen forklaring enn de som er oppført i linken ovenfor. Det samme gjelder for oversettelser av tekster som strider mot disse reglene
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 14 مارس 2010 12:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 مارس 2010 16:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
chrfr,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.

13 مارس 2010 14:46

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I think moreover there is an error in translation, Hege.

Please could you check whether the Norwegian version (from the second paragraph) is matching the meaning? Here is the English version :

"From now on, we will inform neither requesters nor translators why their requests or translations have been rejected and/or removed."

Thanks a lot!

CC: Hege

13 مارس 2010 22:16

Hege
تعداد پیامها: 158
The right version should be:

Fra nå av, vil vi hverken informere de som etterspør eller oversetter hvorfor deres forespørsler ble avvist eller deres oversettelser og / eller har blitt fjernet