Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Norwegisch - Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischRumänischKatalanischNiederländischPortugiesischBulgarischDeutschBrasilianisches PortugiesischRussischItalienischSpanischSchwedischHebräischDänischNorwegischGriechischTürkischPolnischSerbischAlbanischArabischChinesisch vereinfachtFinnischUngarischLitauischKroatischPersische SpracheBosnisch

Titel
Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Französisch

Bonjour, avant de soumettre un texte à traduction, ou de traduire un tel texte, s'il vous plaît veuillez prendre connaissance de [link=] [b]nos règles de soumission de textes[/b] [/link], car elles prévalent ici.

Car à partir de maintenant, nous ne dirons plus ni aux demandeurs, ni aux traducteurs pourquoi leurs demandes ou leurs traductions ont été rejetées et/ou enlevées.

[b]Les demandes qui seront soumises en ignorant ces règles seront supprimées sans autre explication que celles figurant au lien ci-dessus, et il en ira de même pour les traductions faites à partir de textes qui contreviennent à ces règles :[/b]
Bemerkungen zur Übersetzung
This warning is to be placed in all the forum areas, on all the interfaces of the site.

Titel
..før en tekst sendes inn for
Übersetzung
Norwegisch

Übersetzt von chrfr
Zielsprache: Norwegisch

Hallo. Før en tekst sendes inn for oversettelse, eller oversetter en slik tekst, vennligst gjør deg kjent med våre innsendingsregler siden de gjelder her.

Fra nå av, vil vi hverken informere de som etterspør eller oversetter hvorfor deres forespørsler ble avvist eller deres oversettelser og / eller har blitt fjernet.

Forespørsler som er sendt uten å følge reglene vil bli slettet uten noen annen forklaring enn de som er oppført i linken ovenfor. Det samme gjelder for oversettelser av tekster som strider mot disse reglene
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 14 März 2010 12:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 März 2010 16:32

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
chrfr,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.

13 März 2010 14:46

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
I think moreover there is an error in translation, Hege.

Please could you check whether the Norwegian version (from the second paragraph) is matching the meaning? Here is the English version :

"From now on, we will inform neither requesters nor translators why their requests or translations have been rejected and/or removed."

Thanks a lot!

CC: Hege

13 März 2010 22:16

Hege
Anzahl der Beiträge: 158
The right version should be:

Fra nå av, vil vi hverken informere de som etterspør eller oversetter hvorfor deres forespørsler ble avvist eller deres oversettelser og / eller har blitt fjernet