Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ノルウェー語 - Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 ルーマニア語カタロニア語オランダ語ポルトガル語ブルガリア語ドイツ語ブラジルのポルトガル語ロシア語イタリア語スペイン語スウェーデン語ヘブライ語デンマーク語ノルウェー語ギリシャ語トルコ語ポーランド語セルビア語アルバニア語アラビア語中国語簡体字フィンランド語ハンガリー語リトアニア語クロアチア語ペルシア語ボスニア語

タイトル
Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonjour, avant de soumettre un texte à traduction, ou de traduire un tel texte, s'il vous plaît veuillez prendre connaissance de [link=] [b]nos règles de soumission de textes[/b] [/link], car elles prévalent ici.

Car à partir de maintenant, nous ne dirons plus ni aux demandeurs, ni aux traducteurs pourquoi leurs demandes ou leurs traductions ont été rejetées et/ou enlevées.

[b]Les demandes qui seront soumises en ignorant ces règles seront supprimées sans autre explication que celles figurant au lien ci-dessus, et il en ira de même pour les traductions faites à partir de textes qui contreviennent à ces règles :[/b]
翻訳についてのコメント
This warning is to be placed in all the forum areas, on all the interfaces of the site.

タイトル
..før en tekst sendes inn for
翻訳
ノルウェー語

chrfr様が翻訳しました
翻訳の言語: ノルウェー語

Hallo. Før en tekst sendes inn for oversettelse, eller oversetter en slik tekst, vennligst gjør deg kjent med våre innsendingsregler siden de gjelder her.

Fra nå av, vil vi hverken informere de som etterspør eller oversetter hvorfor deres forespørsler ble avvist eller deres oversettelser og / eller har blitt fjernet.

Forespørsler som er sendt uten å følge reglene vil bli slettet uten noen annen forklaring enn de som er oppført i linken ovenfor. Det samme gjelder for oversettelser av tekster som strider mot disse reglene
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 3月 14日 12:29





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 11日 16:32

lilian canale
投稿数: 14972
chrfr,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.

2010年 3月 13日 14:46

Francky5591
投稿数: 12396
I think moreover there is an error in translation, Hege.

Please could you check whether the Norwegian version (from the second paragraph) is matching the meaning? Here is the English version :

"From now on, we will inform neither requesters nor translators why their requests or translations have been rejected and/or removed."

Thanks a lot!

CC: Hege

2010年 3月 13日 22:16

Hege
投稿数: 158
The right version should be:

Fra nå av, vil vi hverken informere de som etterspør eller oversetter hvorfor deres forespørsler ble avvist eller deres oversettelser og / eller har blitt fjernet