Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ギリシャ語 - Le nostre regole di immissione testi devono essere obbligatoriamente rispettate

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 ルーマニア語カタロニア語オランダ語ポルトガル語ブルガリア語ドイツ語ブラジルのポルトガル語ロシア語イタリア語スペイン語スウェーデン語ヘブライ語デンマーク語ノルウェー語ギリシャ語トルコ語ポーランド語セルビア語アルバニア語アラビア語中国語簡体字フィンランド語ハンガリー語リトアニア語クロアチア語ペルシア語ボスニア語

タイトル
Le nostre regole di immissione testi devono essere obbligatoriamente rispettate
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語 Giuliafifi様が翻訳しました

Salve, prima di immettere un testo da tradurre, o di tradurre un testo, siete pregati di leggere attentamente le [link=] [b]regole di immissione testi[/b] [/link]poichè queste prevalgono qui.

Poiché a partire da questo momento, non spiegheremo più, né a chi richiede una traduzione né a chi la esegue, le ragioni per cui le loro richieste o traduzioni siano state respinte o eliminate.

[b]Le richieste di traduzione che non rispetteranno queste regole verranno eliminate, senza altre motivazioni se non quelle indicate al link sopra. Lo stesso avverrà per le traduzioni di testi che violino tali regole.[/b]

タイトル
Οι κανόνες μας για την υποβολή κειμένων πρέπει να γίνονται απόλυτα σεβαστοί.
翻訳
ギリシャ語

kerdoos様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους [link=][b]κανόνες μας για την υποβολή κειμένων[/b][/link] καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

Από δω και στο εξής, δεν θα ενημερώνουμε ούτε τους αιτούντες ούτε τους μεταφραστές σχετικά με τους λόγους για τους οποίους οι αιτήσεις τους ή οι μεταφράσεις τους απορρίφθηκαν ή/και αποσύρθηκαν.

[b]Οι αιτήσεις που υποβάλλονται παραβλέποντας αυτούς τους κανόνες θα αποσύρονται χωρίς περαιτέρω εξηγήσεις πέραν αυτών που εμφανίζονται στο παραπάνω αναφερόμενο σύνδεσμο. Το ίδιο ακριβώς θα ισχύει για οποιαδήποτε μετάφραση γίνεται από κείμενο που αντιτίθεται σ'αυτούς τους κανόνες:[/b]
翻訳についてのコメント
Translation before edit: "Οι κανονισμοί μας για την αποστολή κειμένων πρέπει να είναι αναγκαστικά σεβαστοί
Γειά σας, πριν να στείλετε ένα κείμενο για μετάφραση, ή να μεταφράσετε ένα κείμενο παρακαλείστε να διαβάσετε με προσοχή τους κανονισμούς (link=)(b)της αποστολής κειμένων(/b)(/link)γιατί αυτοί ισχύουν εδώ.

Εφόσον, ξεκινώντας από αυτή τη στιγμή, δεν θα εξηγήσω άλλη φορά, ούτε σε όποιον ζητάει μία μετάφραση ούτε σε κάποιον που τη πραγματοποιεί, τους λόγους για τους οποίους οι αιτήσεις τους ή οι μεταφράσεις τους απορρίφθηκαν ή διαγράφηκαν.

(b)Οι αιτήσεις για μετάφραση που δεν σέβονται αυτούς τους κανονισμούς θα διαγραφτούν, χωρίς άλλες επεξηγήσεις εκτός από εκείνες που αναφέρονται στο επάνω link. Το ίδιο θα συμβεί και για τις μεταφράσεις που παραβιάζουν αυτούς τους κανόνες (/b).
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 3月 15日 09:27





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 11日 16:31

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kerdoos,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.

2010年 3月 14日 20:38

Francky5591
投稿数: 12396
Hi dear experts in Greek!
As I need this translation as soon as possible, please could you evaluate it as soon as you can?

Thanks a lot!

2010年 3月 14日 20:39

Francky5591
投稿数: 12396
Forgot the CC once again, sorry (the message is in my preview post)

CC: User10 irini reggina

2010年 3月 14日 20:58

User10
投稿数: 1173
Hi Francky

Sure, I'll do it right away. I was waiting for kerdoos to adapt his translation.

2010年 3月 14日 21:41

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks User10!

2010年 3月 14日 22:08

User10
投稿数: 1173
Francky, I just want to let you know that this is not the final version. I've edited it once more.

2010年 3月 14日 22:37

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks User10!

2010年 3月 15日 03:26

irini
投稿数: 849
λινκ -> σύνδεσμο;

2010年 3月 15日 09:32

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks irini, I edited this word with the one you suggested.