Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Grec - Le nostre regole di immissione testi devono essere obbligatoriamente rispettate

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglaisRoumainCatalanNéerlandaisPortugaisBulgareAllemandPortuguais brésilienRusseItalienEspagnolSuédoisHébreuDanoisNorvégienGrecTurcPolonaisSerbeAlbanaisArabeChinois simplifiéFinnoisHongroisLituanienCroateFarsi-PersanBosnien

Titre
Le nostre regole di immissione testi devono essere obbligatoriamente rispettate
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Italien Traduit par Giuliafifi

Salve, prima di immettere un testo da tradurre, o di tradurre un testo, siete pregati di leggere attentamente le [link=] [b]regole di immissione testi[/b] [/link]poichè queste prevalgono qui.

Poiché a partire da questo momento, non spiegheremo più, né a chi richiede una traduzione né a chi la esegue, le ragioni per cui le loro richieste o traduzioni siano state respinte o eliminate.

[b]Le richieste di traduzione che non rispetteranno queste regole verranno eliminate, senza altre motivazioni se non quelle indicate al link sopra. Lo stesso avverrà per le traduzioni di testi che violino tali regole.[/b]

Titre
Οι κανόνες μας για την υποβολή κειμένων πρέπει να γίνονται απόλυτα σεβαστοί.
Traduction
Grec

Traduit par kerdoos
Langue d'arrivée: Grec

Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους [link=][b]κανόνες μας για την υποβολή κειμένων[/b][/link] καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

Από δω και στο εξής, δεν θα ενημερώνουμε ούτε τους αιτούντες ούτε τους μεταφραστές σχετικά με τους λόγους για τους οποίους οι αιτήσεις τους ή οι μεταφράσεις τους απορρίφθηκαν ή/και αποσύρθηκαν.

[b]Οι αιτήσεις που υποβάλλονται παραβλέποντας αυτούς τους κανόνες θα αποσύρονται χωρίς περαιτέρω εξηγήσεις πέραν αυτών που εμφανίζονται στο παραπάνω αναφερόμενο σύνδεσμο. Το ίδιο ακριβώς θα ισχύει για οποιαδήποτε μετάφραση γίνεται από κείμενο που αντιτίθεται σ'αυτούς τους κανόνες:[/b]
Commentaires pour la traduction
Translation before edit: "Οι κανονισμοί μας για την αποστολή κειμένων πρέπει να είναι αναγκαστικά σεβαστοί
Γειά σας, πριν να στείλετε ένα κείμενο για μετάφραση, ή να μεταφράσετε ένα κείμενο παρακαλείστε να διαβάσετε με προσοχή τους κανονισμούς (link=)(b)της αποστολής κειμένων(/b)(/link)γιατί αυτοί ισχύουν εδώ.

Εφόσον, ξεκινώντας από αυτή τη στιγμή, δεν θα εξηγήσω άλλη φορά, ούτε σε όποιον ζητάει μία μετάφραση ούτε σε κάποιον που τη πραγματοποιεί, τους λόγους για τους οποίους οι αιτήσεις τους ή οι μεταφράσεις τους απορρίφθηκαν ή διαγράφηκαν.

(b)Οι αιτήσεις για μετάφραση που δεν σέβονται αυτούς τους κανονισμούς θα διαγραφτούν, χωρίς άλλες επεξηγήσεις εκτός από εκείνες που αναφέρονται στο επάνω link. Το ίδιο θα συμβεί και για τις μεταφράσεις που παραβιάζουν αυτούς τους κανόνες (/b).
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 15 Mars 2010 09:27





Derniers messages

Auteur
Message

11 Mars 2010 16:31

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi kerdoos,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.

14 Mars 2010 20:38

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi dear experts in Greek!
As I need this translation as soon as possible, please could you evaluate it as soon as you can?

Thanks a lot!

14 Mars 2010 20:39

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Forgot the CC once again, sorry (the message is in my preview post)

CC: User10 irini reggina

14 Mars 2010 20:58

User10
Nombre de messages: 1173
Hi Francky

Sure, I'll do it right away. I was waiting for kerdoos to adapt his translation.

14 Mars 2010 21:41

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks User10!

14 Mars 2010 22:08

User10
Nombre de messages: 1173
Francky, I just want to let you know that this is not the final version. I've edited it once more.

14 Mars 2010 22:37

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks User10!

15 Mars 2010 03:26

irini
Nombre de messages: 849
λινκ -> σύνδεσμο;

15 Mars 2010 09:32

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks irini, I edited this word with the one you suggested.