Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Esperei com paciência no Senhor

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

طبقه جمله

عنوان
Esperei com paciência no Senhor
متن
Flavi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Esperei com paciência no Senhor
ملاحظاتی درباره ترجمه
Versiculo biblico

عنوان
Expectavi Dominum cum patientia
ترجمه
لاتین

stevo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Expectavi Dominum cum patientia
ملاحظاتی درباره ترجمه
I'm not fluent in Latin, but it wouldn't let me enter the translation without saying that I am.
stevo
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 17 نوامبر 2009 23:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 نوامبر 2009 21:34

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hehe, funny comment, stevo!

Lilly, could I ask you a bridge here, please?

CC: lilian canale

14 نوامبر 2009 21:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Psalm 40

"I waited patiently for the Lord"

14 نوامبر 2009 21:41

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, dear Lilly.

14 نوامبر 2009 21:44

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
stevo,

"expectans expectavi Dominum" means: "Waiting I waited for Lord", so you should think over again how to convey the expression "com paciência". This is easy (almost the same in Latin!)

14 نوامبر 2009 21:47

stevo
تعداد پیامها: 78
Maybe not. The Bible is a (relatively) fixed text. I took it straight from a Latin bible. In this case, I assume "expectans" is translated as "with patience" (i.e., "com paciência".

14 نوامبر 2009 21:56

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
You shouldn't be suggested by official translations so much, stevo... They are often very literary and with context they can be understandable, but without context (like here) they are not anymore...

So, try to do it by your own, ok?

14 نوامبر 2009 22:01

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
And remember that the Old Testament was writen first in Hebrew and Aramaic language, NOT IN LATIN... So Latin Bible isn't the source...