Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Latim - Esperei com paciência no Senhor

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrLatim

Categoria Frase

Título
Esperei com paciência no Senhor
Texto
Enviado por Flavi
Língua de origem: Português Br

Esperei com paciência no Senhor
Notas sobre a tradução
Versiculo biblico

Título
Expectavi Dominum cum patientia
Tradução
Latim

Traduzido por stevo
Língua alvo: Latim

Expectavi Dominum cum patientia
Notas sobre a tradução
I'm not fluent in Latin, but it wouldn't let me enter the translation without saying that I am.
stevo
Última validação ou edição por Aneta B. - 17 Novembro 2009 23:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Novembro 2009 21:34

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hehe, funny comment, stevo!

Lilly, could I ask you a bridge here, please?

CC: lilian canale

14 Novembro 2009 21:40

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Psalm 40

"I waited patiently for the Lord"

14 Novembro 2009 21:41

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, dear Lilly.

14 Novembro 2009 21:44

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
stevo,

"expectans expectavi Dominum" means: "Waiting I waited for Lord", so you should think over again how to convey the expression "com paciência". This is easy (almost the same in Latin!)

14 Novembro 2009 21:47

stevo
Número de mensagens: 78
Maybe not. The Bible is a (relatively) fixed text. I took it straight from a Latin bible. In this case, I assume "expectans" is translated as "with patience" (i.e., "com paciência".

14 Novembro 2009 21:56

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
You shouldn't be suggested by official translations so much, stevo... They are often very literary and with context they can be understandable, but without context (like here) they are not anymore...

So, try to do it by your own, ok?

14 Novembro 2009 22:01

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
And remember that the Old Testament was writen first in Hebrew and Aramaic language, NOT IN LATIN... So Latin Bible isn't the source...