Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Esperei com paciência no Senhor

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 句子

标题
Esperei com paciência no Senhor
正文
提交 Flavi
源语言: 巴西葡萄牙语

Esperei com paciência no Senhor
给这篇翻译加备注
Versiculo biblico

标题
Expectavi Dominum cum patientia
翻译
拉丁语

翻译 stevo
目的语言: 拉丁语

Expectavi Dominum cum patientia
给这篇翻译加备注
I'm not fluent in Latin, but it wouldn't let me enter the translation without saying that I am.
stevo
Aneta B.认可或编辑 - 2009年 十一月 17日 23:20





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 14日 21:34

Aneta B.
文章总计: 4487
Hehe, funny comment, stevo!

Lilly, could I ask you a bridge here, please?

CC: lilian canale

2009年 十一月 14日 21:40

lilian canale
文章总计: 14972
Psalm 40

"I waited patiently for the Lord"

2009年 十一月 14日 21:41

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, dear Lilly.

2009年 十一月 14日 21:44

Aneta B.
文章总计: 4487
stevo,

"expectans expectavi Dominum" means: "Waiting I waited for Lord", so you should think over again how to convey the expression "com paciência". This is easy (almost the same in Latin!)

2009年 十一月 14日 21:47

stevo
文章总计: 78
Maybe not. The Bible is a (relatively) fixed text. I took it straight from a Latin bible. In this case, I assume "expectans" is translated as "with patience" (i.e., "com paciência".

2009年 十一月 14日 21:56

Aneta B.
文章总计: 4487
You shouldn't be suggested by official translations so much, stevo... They are often very literary and with context they can be understandable, but without context (like here) they are not anymore...

So, try to do it by your own, ok?

2009年 十一月 14日 22:01

Aneta B.
文章总计: 4487
And remember that the Old Testament was writen first in Hebrew and Aramaic language, NOT IN LATIN... So Latin Bible isn't the source...