Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Esperei com paciência no Senhor

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiLatinski

Kategorija Rečenica

Natpis
Esperei com paciência no Senhor
Tekst
Podnet od Flavi
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Esperei com paciência no Senhor
Napomene o prevodu
Versiculo biblico

Natpis
Expectavi Dominum cum patientia
Prevod
Latinski

Preveo stevo
Željeni jezik: Latinski

Expectavi Dominum cum patientia
Napomene o prevodu
I'm not fluent in Latin, but it wouldn't let me enter the translation without saying that I am.
stevo
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 17 Novembar 2009 23:20





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Novembar 2009 21:34

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hehe, funny comment, stevo!

Lilly, could I ask you a bridge here, please?

CC: lilian canale

14 Novembar 2009 21:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
Psalm 40

"I waited patiently for the Lord"

14 Novembar 2009 21:41

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, dear Lilly.

14 Novembar 2009 21:44

Aneta B.
Broj poruka: 4487
stevo,

"expectans expectavi Dominum" means: "Waiting I waited for Lord", so you should think over again how to convey the expression "com paciência". This is easy (almost the same in Latin!)

14 Novembar 2009 21:47

stevo
Broj poruka: 78
Maybe not. The Bible is a (relatively) fixed text. I took it straight from a Latin bible. In this case, I assume "expectans" is translated as "with patience" (i.e., "com paciência".

14 Novembar 2009 21:56

Aneta B.
Broj poruka: 4487
You shouldn't be suggested by official translations so much, stevo... They are often very literary and with context they can be understandable, but without context (like here) they are not anymore...

So, try to do it by your own, ok?

14 Novembar 2009 22:01

Aneta B.
Broj poruka: 4487
And remember that the Old Testament was writen first in Hebrew and Aramaic language, NOT IN LATIN... So Latin Bible isn't the source...