Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه شعر

عنوان
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
متن
cassiocerenlincoln پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

عنوان
Eu esperei
ترجمه
پرتغالی برزیل

Lizzzz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Eu tenho esperado, todo inverno tem um verão, eu tenho esperado
Todo coração tem um par
Eu esperei estar com você...
Eu tenho sonhado dias e noites sem você saber...
E você, de repente, estava na minha vida sem eu saber...
Ah meu anjo, diz-me, onde está você?
Ah meu anjo, Eu sinto muito sua falta...
ملاحظاتی درباره ترجمه
ou
"Eu esperei,(no final)todo inverno tem um verão, eu esperei"
"Todo coração/amor tem outra metade(alma gêmea)"
"Eu sonhei dias e noites sem você saber"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 15 نوامبر 2009 01:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 نوامبر 2009 18:02

goncin
تعداد پیامها: 3706
"Diz-me" é imperativo da 2ª pessoa do singular, incompatível com o pronome "você", utilizado em todo o texto. O correto é "diga-me".

7 نوامبر 2009 22:35

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Casper, edite de acordo com o que Goncin disse, por favor

9 نوامبر 2009 21:37

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Edite mais esse frase, por favor

"Eu esperei estar com você um dia"

13 نوامبر 2009 02:14

Cláudio Manoel
تعداد پیامها: 4
1.Why did you use "eu tenho esperado"? My Translations: "esperei" or "tinha esperado" or "fiquei esperado". Last one is more romantic.
2. I waited to come together one day = Eu esperei que caminhassemos juntos um dia.
3. Without your knowledge, i dreamed for so many days and nights. My translation. "Sem você saber, eu sonhei por tantos dias e [por tantas] noites."
4. And without my knowledge, you suddenly came into my life. My translation. "E sem eu perceber, você de repente entrou na minha vida."
Why "perceber"? Because "saber" contratict "entrou na minha vida".
5. ...i miss you so much. My translation. "...eu sinto a sua falta tanto" or "...eu sinto tanto a sua falta."

13 نوامبر 2009 16:43

Oceom
تعداد پیامها: 98
...
...
Esperei estarmos juntos um dia...
Sem você saber, sonhei contigo tantos dias e noites...
...
...
Ah meu anjo, eu sinto tanto sua falta...

Nota:
As linhas correctas estão assinaladas por ...