Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Portuguais brésilien - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Chanson

Titre
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
Texte
Proposé par cassiocerenlincoln
Langue de départ: Turc

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

Titre
Eu esperei
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Lizzzz
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Eu tenho esperado, todo inverno tem um verão, eu tenho esperado
Todo coração tem um par
Eu esperei estar com você...
Eu tenho sonhado dias e noites sem você saber...
E você, de repente, estava na minha vida sem eu saber...
Ah meu anjo, diz-me, onde está você?
Ah meu anjo, Eu sinto muito sua falta...
Commentaires pour la traduction
ou
"Eu esperei,(no final)todo inverno tem um verão, eu esperei"
"Todo coração/amor tem outra metade(alma gêmea)"
"Eu sonhei dias e noites sem você saber"
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 15 Novembre 2009 01:24





Derniers messages

Auteur
Message

7 Novembre 2009 18:02

goncin
Nombre de messages: 3706
"Diz-me" é imperativo da 2ª pessoa do singular, incompatível com o pronome "você", utilizado em todo o texto. O correto é "diga-me".

7 Novembre 2009 22:35

Lizzzz
Nombre de messages: 234
Casper, edite de acordo com o que Goncin disse, por favor

9 Novembre 2009 21:37

Lizzzz
Nombre de messages: 234
Edite mais esse frase, por favor

"Eu esperei estar com você um dia"

13 Novembre 2009 02:14

Cláudio Manoel
Nombre de messages: 4
1.Why did you use "eu tenho esperado"? My Translations: "esperei" or "tinha esperado" or "fiquei esperado". Last one is more romantic.
2. I waited to come together one day = Eu esperei que caminhassemos juntos um dia.
3. Without your knowledge, i dreamed for so many days and nights. My translation. "Sem você saber, eu sonhei por tantos dias e [por tantas] noites."
4. And without my knowledge, you suddenly came into my life. My translation. "E sem eu perceber, você de repente entrou na minha vida."
Why "perceber"? Because "saber" contratict "entrou na minha vida".
5. ...i miss you so much. My translation. "...eu sinto a sua falta tanto" or "...eu sinto tanto a sua falta."

13 Novembre 2009 16:43

Oceom
Nombre de messages: 98
...
...
Esperei estarmos juntos um dia...
Sem você saber, sonhei contigo tantos dias e noites...
...
...
Ah meu anjo, eu sinto tanto sua falta...

Nota:
As linhas correctas estão assinaladas por ...