Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Portoghese brasiliano - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglesePortoghese brasiliano

Categoria Canzone

Titolo
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
Testo
Aggiunto da cassiocerenlincoln
Lingua originale: Turco

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

Titolo
Eu esperei
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Lizzzz
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Eu tenho esperado, todo inverno tem um verão, eu tenho esperado
Todo coração tem um par
Eu esperei estar com você...
Eu tenho sonhado dias e noites sem você saber...
E você, de repente, estava na minha vida sem eu saber...
Ah meu anjo, diz-me, onde está você?
Ah meu anjo, Eu sinto muito sua falta...
Note sulla traduzione
ou
"Eu esperei,(no final)todo inverno tem um verão, eu esperei"
"Todo coração/amor tem outra metade(alma gêmea)"
"Eu sonhei dias e noites sem você saber"
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 15 Novembre 2009 01:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Novembre 2009 18:02

goncin
Numero di messaggi: 3706
"Diz-me" é imperativo da 2ª pessoa do singular, incompatível com o pronome "você", utilizado em todo o texto. O correto é "diga-me".

7 Novembre 2009 22:35

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Casper, edite de acordo com o que Goncin disse, por favor

9 Novembre 2009 21:37

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Edite mais esse frase, por favor

"Eu esperei estar com você um dia"

13 Novembre 2009 02:14

Cláudio Manoel
Numero di messaggi: 4
1.Why did you use "eu tenho esperado"? My Translations: "esperei" or "tinha esperado" or "fiquei esperado". Last one is more romantic.
2. I waited to come together one day = Eu esperei que caminhassemos juntos um dia.
3. Without your knowledge, i dreamed for so many days and nights. My translation. "Sem você saber, eu sonhei por tantos dias e [por tantas] noites."
4. And without my knowledge, you suddenly came into my life. My translation. "E sem eu perceber, você de repente entrou na minha vida."
Why "perceber"? Because "saber" contratict "entrou na minha vida".
5. ...i miss you so much. My translation. "...eu sinto a sua falta tanto" or "...eu sinto tanto a sua falta."

13 Novembre 2009 16:43

Oceom
Numero di messaggi: 98
...
...
Esperei estarmos juntos um dia...
Sem você saber, sonhei contigo tantos dias e noites...
...
...
Ah meu anjo, eu sinto tanto sua falta...

Nota:
As linhas correctas estão assinaladas por ...