Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Португалски Бразилски - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиПортугалски Бразилски

Категория Песен

Заглавие
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
Текст
Предоставено от cassiocerenlincoln
Език, от който се превежда: Турски

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

Заглавие
Eu esperei
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от Lizzzz
Желан език: Португалски Бразилски

Eu tenho esperado, todo inverno tem um verão, eu tenho esperado
Todo coração tem um par
Eu esperei estar com você...
Eu tenho sonhado dias e noites sem você saber...
E você, de repente, estava na minha vida sem eu saber...
Ah meu anjo, diz-me, onde está você?
Ah meu anjo, Eu sinto muito sua falta...
Забележки за превода
ou
"Eu esperei,(no final)todo inverno tem um verão, eu esperei"
"Todo coração/amor tem outra metade(alma gêmea)"
"Eu sonhei dias e noites sem você saber"
За последен път се одобри от casper tavernello - 15 Ноември 2009 01:24





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Ноември 2009 18:02

goncin
Общо мнения: 3706
"Diz-me" é imperativo da 2ª pessoa do singular, incompatível com o pronome "você", utilizado em todo o texto. O correto é "diga-me".

7 Ноември 2009 22:35

Lizzzz
Общо мнения: 234
Casper, edite de acordo com o que Goncin disse, por favor

9 Ноември 2009 21:37

Lizzzz
Общо мнения: 234
Edite mais esse frase, por favor

"Eu esperei estar com você um dia"

13 Ноември 2009 02:14

Cláudio Manoel
Общо мнения: 4
1.Why did you use "eu tenho esperado"? My Translations: "esperei" or "tinha esperado" or "fiquei esperado". Last one is more romantic.
2. I waited to come together one day = Eu esperei que caminhassemos juntos um dia.
3. Without your knowledge, i dreamed for so many days and nights. My translation. "Sem você saber, eu sonhei por tantos dias e [por tantas] noites."
4. And without my knowledge, you suddenly came into my life. My translation. "E sem eu perceber, você de repente entrou na minha vida."
Why "perceber"? Because "saber" contratict "entrou na minha vida".
5. ...i miss you so much. My translation. "...eu sinto a sua falta tanto" or "...eu sinto tanto a sua falta."

13 Ноември 2009 16:43

Oceom
Общо мнения: 98
...
...
Esperei estarmos juntos um dia...
Sem você saber, sonhei contigo tantos dias e noites...
...
...
Ah meu anjo, eu sinto tanto sua falta...

Nota:
As linhas correctas estão assinaladas por ...