Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Turco-Português brasileiro - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsPortuguês brasileiro

Categoria Música

Título
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
Texto
Enviado por cassiocerenlincoln
Idioma de origem: Turco

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

Título
Eu esperei
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por Lizzzz
Idioma alvo: Português brasileiro

Eu tenho esperado, todo inverno tem um verão, eu tenho esperado
Todo coração tem um par
Eu esperei estar com você...
Eu tenho sonhado dias e noites sem você saber...
E você, de repente, estava na minha vida sem eu saber...
Ah meu anjo, diz-me, onde está você?
Ah meu anjo, Eu sinto muito sua falta...
Notas sobre a tradução
ou
"Eu esperei,(no final)todo inverno tem um verão, eu esperei"
"Todo coração/amor tem outra metade(alma gêmea)"
"Eu sonhei dias e noites sem você saber"
Último validado ou editado por casper tavernello - 15 Novembro 2009 01:24





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

7 Novembro 2009 18:02

goncin
Número de Mensagens: 3706
"Diz-me" é imperativo da 2ª pessoa do singular, incompatível com o pronome "você", utilizado em todo o texto. O correto é "diga-me".

7 Novembro 2009 22:35

Lizzzz
Número de Mensagens: 234
Casper, edite de acordo com o que Goncin disse, por favor

9 Novembro 2009 21:37

Lizzzz
Número de Mensagens: 234
Edite mais esse frase, por favor

"Eu esperei estar com você um dia"

13 Novembro 2009 02:14

Cláudio Manoel
Número de Mensagens: 4
1.Why did you use "eu tenho esperado"? My Translations: "esperei" or "tinha esperado" or "fiquei esperado". Last one is more romantic.
2. I waited to come together one day = Eu esperei que caminhassemos juntos um dia.
3. Without your knowledge, i dreamed for so many days and nights. My translation. "Sem você saber, eu sonhei por tantos dias e [por tantas] noites."
4. And without my knowledge, you suddenly came into my life. My translation. "E sem eu perceber, você de repente entrou na minha vida."
Why "perceber"? Because "saber" contratict "entrou na minha vida".
5. ...i miss you so much. My translation. "...eu sinto a sua falta tanto" or "...eu sinto tanto a sua falta."

13 Novembro 2009 16:43

Oceom
Número de Mensagens: 98
...
...
Esperei estarmos juntos um dia...
Sem você saber, sonhei contigo tantos dias e noites...
...
...
Ah meu anjo, eu sinto tanto sua falta...

Nota:
As linhas correctas estão assinaladas por ...