Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-פורטוגזית ברזילאית - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה שיר

שם
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
טקסט
נשלח על ידי cassiocerenlincoln
שפת המקור: טורקית

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

שם
Eu esperei
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Lizzzz
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Eu tenho esperado, todo inverno tem um verão, eu tenho esperado
Todo coração tem um par
Eu esperei estar com você...
Eu tenho sonhado dias e noites sem você saber...
E você, de repente, estava na minha vida sem eu saber...
Ah meu anjo, diz-me, onde está você?
Ah meu anjo, Eu sinto muito sua falta...
הערות לגבי התרגום
ou
"Eu esperei,(no final)todo inverno tem um verão, eu esperei"
"Todo coração/amor tem outra metade(alma gêmea)"
"Eu sonhei dias e noites sem você saber"
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 15 נובמבר 2009 01:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 נובמבר 2009 18:02

goncin
מספר הודעות: 3706
"Diz-me" é imperativo da 2ª pessoa do singular, incompatível com o pronome "você", utilizado em todo o texto. O correto é "diga-me".

7 נובמבר 2009 22:35

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Casper, edite de acordo com o que Goncin disse, por favor

9 נובמבר 2009 21:37

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Edite mais esse frase, por favor

"Eu esperei estar com você um dia"

13 נובמבר 2009 02:14

Cláudio Manoel
מספר הודעות: 4
1.Why did you use "eu tenho esperado"? My Translations: "esperei" or "tinha esperado" or "fiquei esperado". Last one is more romantic.
2. I waited to come together one day = Eu esperei que caminhassemos juntos um dia.
3. Without your knowledge, i dreamed for so many days and nights. My translation. "Sem você saber, eu sonhei por tantos dias e [por tantas] noites."
4. And without my knowledge, you suddenly came into my life. My translation. "E sem eu perceber, você de repente entrou na minha vida."
Why "perceber"? Because "saber" contratict "entrou na minha vida".
5. ...i miss you so much. My translation. "...eu sinto a sua falta tanto" or "...eu sinto tanto a sua falta."

13 נובמבר 2009 16:43

Oceom
מספר הודעות: 98
...
...
Esperei estarmos juntos um dia...
Sem você saber, sonhei contigo tantos dias e noites...
...
...
Ah meu anjo, eu sinto tanto sua falta...

Nota:
As linhas correctas estão assinaladas por ...