Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Brazil-portugala - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Kanto

Titolo
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
Teksto
Submetigx per cassiocerenlincoln
Font-lingvo: Turka

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

Titolo
Eu esperei
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Lizzzz
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Eu tenho esperado, todo inverno tem um verão, eu tenho esperado
Todo coração tem um par
Eu esperei estar com você...
Eu tenho sonhado dias e noites sem você saber...
E você, de repente, estava na minha vida sem eu saber...
Ah meu anjo, diz-me, onde está você?
Ah meu anjo, Eu sinto muito sua falta...
Rimarkoj pri la traduko
ou
"Eu esperei,(no final)todo inverno tem um verão, eu esperei"
"Todo coração/amor tem outra metade(alma gêmea)"
"Eu sonhei dias e noites sem você saber"
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 15 Novembro 2009 01:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Novembro 2009 18:02

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"Diz-me" é imperativo da 2ª pessoa do singular, incompatível com o pronome "você", utilizado em todo o texto. O correto é "diga-me".

7 Novembro 2009 22:35

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Casper, edite de acordo com o que Goncin disse, por favor

9 Novembro 2009 21:37

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Edite mais esse frase, por favor

"Eu esperei estar com você um dia"

13 Novembro 2009 02:14

Cláudio Manoel
Nombro da afiŝoj: 4
1.Why did you use "eu tenho esperado"? My Translations: "esperei" or "tinha esperado" or "fiquei esperado". Last one is more romantic.
2. I waited to come together one day = Eu esperei que caminhassemos juntos um dia.
3. Without your knowledge, i dreamed for so many days and nights. My translation. "Sem você saber, eu sonhei por tantos dias e [por tantas] noites."
4. And without my knowledge, you suddenly came into my life. My translation. "E sem eu perceber, você de repente entrou na minha vida."
Why "perceber"? Because "saber" contratict "entrou na minha vida".
5. ...i miss you so much. My translation. "...eu sinto a sua falta tanto" or "...eu sinto tanto a sua falta."

13 Novembro 2009 16:43

Oceom
Nombro da afiŝoj: 98
...
...
Esperei estarmos juntos um dia...
Sem você saber, sonhei contigo tantos dias e noites...
...
...
Ah meu anjo, eu sinto tanto sua falta...

Nota:
As linhas correctas estão assinaladas por ...