Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어브라질 포르투갈어

분류 노래

제목
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
본문
cassiocerenlincoln에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

제목
Eu esperei
번역
브라질 포르투갈어

Lizzzz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Eu tenho esperado, todo inverno tem um verão, eu tenho esperado
Todo coração tem um par
Eu esperei estar com você...
Eu tenho sonhado dias e noites sem você saber...
E você, de repente, estava na minha vida sem eu saber...
Ah meu anjo, diz-me, onde está você?
Ah meu anjo, Eu sinto muito sua falta...
이 번역물에 관한 주의사항
ou
"Eu esperei,(no final)todo inverno tem um verão, eu esperei"
"Todo coração/amor tem outra metade(alma gêmea)"
"Eu sonhei dias e noites sem você saber"
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 15일 01:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 7일 18:02

goncin
게시물 갯수: 3706
"Diz-me" é imperativo da 2ª pessoa do singular, incompatível com o pronome "você", utilizado em todo o texto. O correto é "diga-me".

2009년 11월 7일 22:35

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Casper, edite de acordo com o que Goncin disse, por favor

2009년 11월 9일 21:37

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Edite mais esse frase, por favor

"Eu esperei estar com você um dia"

2009년 11월 13일 02:14

Cláudio Manoel
게시물 갯수: 4
1.Why did you use "eu tenho esperado"? My Translations: "esperei" or "tinha esperado" or "fiquei esperado". Last one is more romantic.
2. I waited to come together one day = Eu esperei que caminhassemos juntos um dia.
3. Without your knowledge, i dreamed for so many days and nights. My translation. "Sem você saber, eu sonhei por tantos dias e [por tantas] noites."
4. And without my knowledge, you suddenly came into my life. My translation. "E sem eu perceber, você de repente entrou na minha vida."
Why "perceber"? Because "saber" contratict "entrou na minha vida".
5. ...i miss you so much. My translation. "...eu sinto a sua falta tanto" or "...eu sinto tanto a sua falta."

2009년 11월 13일 16:43

Oceom
게시물 갯수: 98
...
...
Esperei estarmos juntos um dia...
Sem você saber, sonhei contigo tantos dias e noites...
...
...
Ah meu anjo, eu sinto tanto sua falta...

Nota:
As linhas correctas estão assinaladas por ...