Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tyrkisk-Brasilsk portugisisk - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskBrasilsk portugisisk

Kategori Sang

Tittel
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
Tekst
Skrevet av cassiocerenlincoln
Kildespråk: Tyrkisk

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

Tittel
Eu esperei
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av Lizzzz
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Eu tenho esperado, todo inverno tem um verão, eu tenho esperado
Todo coração tem um par
Eu esperei estar com você...
Eu tenho sonhado dias e noites sem você saber...
E você, de repente, estava na minha vida sem eu saber...
Ah meu anjo, diz-me, onde está você?
Ah meu anjo, Eu sinto muito sua falta...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ou
"Eu esperei,(no final)todo inverno tem um verão, eu esperei"
"Todo coração/amor tem outra metade(alma gêmea)"
"Eu sonhei dias e noites sem você saber"
Senest vurdert og redigert av casper tavernello - 15 November 2009 01:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 November 2009 18:02

goncin
Antall Innlegg: 3706
"Diz-me" é imperativo da 2ª pessoa do singular, incompatível com o pronome "você", utilizado em todo o texto. O correto é "diga-me".

7 November 2009 22:35

Lizzzz
Antall Innlegg: 234
Casper, edite de acordo com o que Goncin disse, por favor

9 November 2009 21:37

Lizzzz
Antall Innlegg: 234
Edite mais esse frase, por favor

"Eu esperei estar com você um dia"

13 November 2009 02:14

Cláudio Manoel
Antall Innlegg: 4
1.Why did you use "eu tenho esperado"? My Translations: "esperei" or "tinha esperado" or "fiquei esperado". Last one is more romantic.
2. I waited to come together one day = Eu esperei que caminhassemos juntos um dia.
3. Without your knowledge, i dreamed for so many days and nights. My translation. "Sem você saber, eu sonhei por tantos dias e [por tantas] noites."
4. And without my knowledge, you suddenly came into my life. My translation. "E sem eu perceber, você de repente entrou na minha vida."
Why "perceber"? Because "saber" contratict "entrou na minha vida".
5. ...i miss you so much. My translation. "...eu sinto a sua falta tanto" or "...eu sinto tanto a sua falta."

13 November 2009 16:43

Oceom
Antall Innlegg: 98
...
...
Esperei estarmos juntos um dia...
Sem você saber, sonhei contigo tantos dias e noites...
...
...
Ah meu anjo, eu sinto tanto sua falta...

Nota:
As linhas correctas estão assinaladas por ...