Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Turski-Portugalski brazilski - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiPortugalski brazilski

Kategorija Pesma

Natpis
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
Tekst
Podnet od cassiocerenlincoln
Izvorni jezik: Turski

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

Natpis
Eu esperei
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Lizzzz
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Eu tenho esperado, todo inverno tem um verão, eu tenho esperado
Todo coração tem um par
Eu esperei estar com você...
Eu tenho sonhado dias e noites sem você saber...
E você, de repente, estava na minha vida sem eu saber...
Ah meu anjo, diz-me, onde está você?
Ah meu anjo, Eu sinto muito sua falta...
Napomene o prevodu
ou
"Eu esperei,(no final)todo inverno tem um verão, eu esperei"
"Todo coração/amor tem outra metade(alma gêmea)"
"Eu sonhei dias e noites sem você saber"
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 15 Novembar 2009 01:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Novembar 2009 18:02

goncin
Broj poruka: 3706
"Diz-me" é imperativo da 2ª pessoa do singular, incompatível com o pronome "você", utilizado em todo o texto. O correto é "diga-me".

7 Novembar 2009 22:35

Lizzzz
Broj poruka: 234
Casper, edite de acordo com o que Goncin disse, por favor

9 Novembar 2009 21:37

Lizzzz
Broj poruka: 234
Edite mais esse frase, por favor

"Eu esperei estar com você um dia"

13 Novembar 2009 02:14

Cláudio Manoel
Broj poruka: 4
1.Why did you use "eu tenho esperado"? My Translations: "esperei" or "tinha esperado" or "fiquei esperado". Last one is more romantic.
2. I waited to come together one day = Eu esperei que caminhassemos juntos um dia.
3. Without your knowledge, i dreamed for so many days and nights. My translation. "Sem você saber, eu sonhei por tantos dias e [por tantas] noites."
4. And without my knowledge, you suddenly came into my life. My translation. "E sem eu perceber, você de repente entrou na minha vida."
Why "perceber"? Because "saber" contratict "entrou na minha vida".
5. ...i miss you so much. My translation. "...eu sinto a sua falta tanto" or "...eu sinto tanto a sua falta."

13 Novembar 2009 16:43

Oceom
Broj poruka: 98
...
...
Esperei estarmos juntos um dia...
Sem você saber, sonhei contigo tantos dias e noites...
...
...
Ah meu anjo, eu sinto tanto sua falta...

Nota:
As linhas correctas estão assinaladas por ...