Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-אנגלית - Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה שיר

שם
Sen bilmeden,ben,hayal kurdum günler gecelerce...
טקסט
נשלח על ידי cassiocerenlincoln
שפת המקור: טורקית

Bekledim her kışın yazı varmış , bekledim.
Her gönlün eşi varmıs
Bekledim , Bir gün kavuşmayı ...
Sen bilmeden ben,Hayal kurdum günler gecelerce...
Ve ben bilmeden sen,Hayatıma giriverdin aniden ...
Ah meleğim nerelerdesin söyle...
Ah meleğim seni çok özledim...

שם
I waited, every winter has a summer
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי cheesecake
שפת המטרה: אנגלית

I waited, every winter has a summer, I waited.
Every heart has a pair
I waited to come together one day
Without your knowledge, I dreamed for so many days and nights
And without my knowledge, you suddenly came into my life
Oh my angel, tell me where you are...
Oh my angel, I miss you so much...
הערות לגבי התרגום
"tell me where you are" = "tell me... where are you?"
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 7 נובמבר 2009 09:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 נובמבר 2009 20:37

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi cheese,

"Without your conscious/Without my conscious" is not correct. Do you mean "unconsciously", "unknowingly"?

4 נובמבר 2009 20:52

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hi lilian, yes I try to mean "unknowingly" but is it possible to say "without your knowing/my knowing" ? Because I think according to the Turkish text we should give the meaning "without your knowledge/without your aware" etc.

5 נובמבר 2009 17:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972
You can say: "without being aware" or "without my/your knowledge"

5 נובמבר 2009 20:03

cheesecake
מספר הודעות: 980
Done

5 נובמבר 2009 21:37

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"..., tell me where are you?" should be either " tell me where you are" or "tell me... where are you?"


5 נובמבר 2009 22:10

cheesecake
מספר הודעות: 980